Megrendelés
Magyar Jogi Nyelv

Fizessen elő a Magyar Jogi Nyelvre!

Előfizetés

Balogh Dorka: A PPKE JÁK Jog és nyelv kutatócsoportjának műhelykonferenciája a jogi szakfordítás terminológiai kérdéseiről (MJNY, 2020/1., 13-28. o.)

Amint arról az előző lapszámunk 46-47. oldalán már röviden beszámoltunk, 2019. május 31-én műhelykonferenciát tartott a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Kar Jog és nyelv kutatócsoportja, melyen a PPKE JÁK Deák Ferenc Intézetének végzett szakfordító szakjogász hallgatói mutatták be és vitatták meg a meghívott és érdeklődő résztvevőkkel együtt a jog egyes területeinek fordítási dilemmáit. Akkor tett ígéretünknek megfelelően az alábbiakban tesszük közzé az elhangzott előadások rövid összefoglalását.

A kábítószerekkel kapcsolatos bűncselekmények terminológiája az angolszász és a kontinentális jogrendszerekben

Franczia Ágnes LL.M

A jogi fordítás egyik legrelevánsabb kihívását az angolszász és a kontinentális jogrendszerek különbsége, a jogrendszerekben található eltérő jogintézmények, illetve egyes jogintézményeknek a hiánya adja a fordító számára. Ennek a problémának a lehetséges megoldásait, a fordítói kételyek feloldásának lehetőségét gyakorlati szempontból vizsgálva figyeltem meg egy, az Egyesült Királyságban 1971-ben elfogadott jogszabály, a Misuse of Drugs Act 1971 magyar nyelvre történő fordításakor, valamint a Kúria Büntető Kollégiuma által 2007-ben meghozott 57. számú büntető kollégiumi vélemény angol nyelvre történő fordításakor.

A Misuse of Drugs Act 1971 első olvasásakor már egyértelműen megfigyelhető a brit és a magyar jogrendszer különbsége a büntetőjogi törvények megalkotása terén. Míg Magyarországon külön büntető anyagi joggal (2012. évi C. törvény), büntető eljárásjoggal (2017. évi XC. törvény) és büntetés-végrehajtással foglalkozó törvényeket (2013. évi CCXL. törvény) fogadott el a jogalkotó, addig a brit jogszabály vizsgálata során szembeötlő, hogy egy törvény tartalmazza az adott bűncselekményre vonatkozó anyagi jogi, eljárásjogi és végrehajtási szabályokat. Megállapítható az is, hogy míg a magyar jogban egy átfogó jellegű törvény megalkotására került sor, abban felsorolva valamennyi olyan bűncselekményt, amelynek elkövetése esetén a jogalkotó büntetés kiszabását helyezi kilátásba, úgy a brit jogban - bár létezik ennek megfelelője is a Criminal Law Act 1977 formájában - specifikus bűncselekményekkel kapcsolatos külön törvények is ismertek.

A legnagyobb kihívást a brit jogszabály fordításakor természetesen a terminológia képezi. Olyan terminusokkal találkozhat a fordító egy angolszász jogszabály vizsgálatakor, amely más értelemmel bír a saját kontinentális jogrendszerében vagy amelynek ekvivalense nem is lelhető fel. Az elsőre példa a Secretary of State kifejezés, amely kontinentális jogrendszerben az államtitkár angol nyelvű megfelelője, az Egyesült Királyságban azonban ez a megjelölés a miniszterekre vonatkozik. Ezt a megállapítást a szövegkörnyezetből első olvasatra általában nem tudjuk megállapítani, elengedhetetlen az adott állam, jelen esetben az Egyesült Királyság parlamentáris jogrendszerének vizsgálata. A büntetőjogi témájú jogi szövegek fordításánál továbbá szem előtt kell tartanunk azt is, hogy minden jogág sajátos nyelvezettel rendelkezik. Így a Misuse of Drugs Act 1971-ben fellelhető aggravation kifejezést nem fordíthatjuk egyszerű súlyosbításnak, súlyosbodásnak, a minősített eset kifejezést kell használnunk. Ugyanígy a kábítószer vonatkozásában a production szó nem egyszerűen termelést, gyártást jelent, hanem a kábítószer előállítását, továbbá az accused kifejezés a jelen szövegkörnyezetben egyértelműen vádlottat jelent, mivel az eljárás bírósági szakaszával foglalkozik a törvény. Természetesen fordíthatnánk terheltnek is a szót, azonban ez nem adna egy olyan megkülönböztetést, amit a gyanúsított, a vádlott vagy az elítélt szavak használata nyújt. (A terhelt kifejezés az eljárás bármely szakaszában alkalmazható az elkövetőre, míg a gyanúsított csak a nyomozati szakaszban, a vádlott a bírósági eljárás során, az elítélt pedig a büntetés-végrehajtás fogalmi keretei között.) A complaint kifejezés fordításakor ismét kiemelt figyelmet kell szentelnünk mind a jogágnak, mind a szövegkörnyezetnek. Büntetőjogi szempontból lehetséges fordítás lenne - a magyar büntetőjogi szabályokat is figyelembe véve - a panasz, kifogás vagy a feljelentés szó. Amennyiben a nyomozati eljárás megindításáról van szó, úgy csak a feljelentés szó a helyes fordítás, míg a nyomozati szakasz során a szó panaszként fordítható.

A második helyzetre, amikor egy másik jogrendszerben az adott terminus nem lelhető fel, tökéletes példa a summary conviction kifejezés, amely gyorsított eljáráson

- 13/14 -

alapuló elítélést jelent. Ez a fogalom a magyar jogban ismeretlen, ezért a fordítói kétséget úgy oldhatjuk fel, ha a fogalom meghatározását, angolszász jogrendszerben való helyét és funkcióját vizsgáljuk. Eszerint olyan eljáráson alapuló elítélésről van szó, amely bíróság vagy békebíró előtti eljárás, és amely eljárásban esküdtszék nem vesz részt, így az elkövető bűnösségének megállapítása a bíró megítélésétől függ. A summary offence kifejezés továbbá több forrás szerint vétségként fordítandó, így az összefüggést egyértelműen megállapíthatjuk, mivel a békebíróságon kisebb súlyú bűncselekmények elkövetése felett ítélkezik a bíróság. Javasolt fordítástechnikai megoldás továbbá a magyar jogban ismeretlen jogintézmények fordítása során az explicitáció módszere, amennyiben a kifejezés szó szerinti fordításakor a legtöbb esetben elkerülendő tükörfordításkor a jogintézmény lényege, tartalma nem lenne egyértelmű. Erre példa a brit jogszabályból az information for an offence kifejezés, amelyet bűncselekményre vonatkozó információnak fordíthatunk, ám ebből még nem értjük meg magát a jogintézményt. Érdemes tehát lábjegyzetben kifejteni, hogy az ügyész által benyújtott, a vádirattól különböző hivatalos iratról van szó, amely egy adott bűncselekményre vonatkozó gyanúsítást tartalmaz, ami alapján a békebíró elfogatási parancsot vagy idézést bocsáthat ki. További fordítástechnikai módszerként említhető a kihagyás módszere, tekintettel arra, hogy a brit jogszabályok még a magyar jogászok számára is túlbonyolított mondatokkal operálnak. A deliver it into the custody of a person lawfully entitled to take custody of it kifejezés a fél tagmondat kihagyásával is tökéletesen értelmet nyerhet a magyar nyelvben, és könnyebbé teszi a mondatot, így érdemes úgy fordítani a fenti kifejezést, hogy az (adott személy) őrzésre jogosult részére átadja ahelyett, hogy "őrzésbe adja egy olyan személynek, aki az őrzésre jogosult". A brit jogszabály magyar nyelvre történő fordításakor fontos törekedni arra, hogy a mondathatárokat ne borítsuk fel, mivel a jogszabály egy olyan speciális szövegfajta, amelyben a mondathatárokkal nem bánhatunk rugalmasan, kötött nyelvezettel és mondatszerkezettel állunk szemben, így e szempontból az egyszerűsítést nem lehet korlátok nélkül elvégezni. Egyszerűsítést csak a fenti kihagyás vagy alanyváltás útján érdemes alkalmazni, ugyanis az utóbbi eset a magyar nyelv számára szintén könnyedebb hangzást eredményez: a brit jogszabályban, ahogyan az angol nyelvű egyéb szövegtípusokban is, előszeretettel használják a passzív szerkezetet, amely azonban a magyar nyelvben erőltetettnek hangzik. Ez alapján azt a mondatrészt, hogy "the offence was committed", érdemes akként fordítani, hogy a "bűncselekményt elkövették", ahelyett, hogy "a bűncselekmény el lett követve"; ez utóbbi súlyosan magyartalan fordítást eredményezne.

A teljes tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges.

A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.

Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!

Tartalomjegyzék

Visszaugrás

Ugrás az oldal tetejére