Fizessen elő a Magyar Jogi Nyelvre!
ElőfizetésAz Európai Bizottság kezdeményező szerepet játszik az uniós jogszabályalkotás terén. Vannak saját szövegei (végrehajtási rendeletek, határozatok, közlemények stb.), de nagyon sok javaslatot is készít. A saját, bonyolult vagy intenzív terminológiájú szövegeknél terminológiai egyeztetésre törekszünk magyar szakértőkkel. A javaslatok az Európai Parlamenthez és a Tanácshoz kerülnek, ezek többkörös ellenőrzésen mennek keresztül az egyes intézményekben, a magyar hatóságok részvételével. Ennek ellenére előfordulhat, hogy hiba marad a szövegben, ezt az érintett intézmény tudja helyesbíteni.
Fischer és Lesznyák (2013) tanulmánya részletesen ismerteti a Bizottság magyar fordítói és terminológusai által végzett terminológiai munka elméleti hátterét. A szöveg elkészítésénél feladat, hogy a fogalmi háttér feltérképezését követően felkutassák a már elfogadott magyar megfelelőket, vagy ha a terminus nem létezik vagy csak részlegesen megfeleltethető, több szempont mérlegelésével terminust alkossanak.
Hogyan működik mindez a gyakorlatban? Az angol-magyar fogalmi rendszer közötti eltérésre szolgáltat példát a magyar vizsgálat és nyomozás, amelyek önállóan is megállják helyüket. Az angol azonban az investigation terminust látja el jelzőkkel a jelentés szűkítése érdekében (administrative investigation, criminal investigation), ezért a magyar fordításokba is bekerültek jelzők: igazgatási vizsgálat, bűnügyi nyomozás. Ezek a jelzők feleslegesek a magyarban, de mivel nem értelemzavaróak, helyesbítésükre nincsen szükség. A jelzők megtartásával garantálható a jogszabályokban a következetes nyelvhasználat.
Az angol és a magyar nyelv eltérő szerkezete miatt többször találkozunk értelmezési problémával is. Ilyen volt a COSME-program (Programme for the Competitiveness of enterprises and SMEs), amelynek helyesbíteni kellett a nevét a vállalkozások és a kis- és középvállalkozások versenyképességét segítő programról a vállalkozások versenyképességét és a kis- és középvállalkozásokat segítő programra.
Aktív és passzív értelemben is használt ernyőfogalom a return, amellyel az angol egy szóval fejezheti ki azt, hogy a migráns elhagyja az Európai Unió területét. Magyarul viszont számítanak az okok is, egyáltalán nem mindegy, hogy az illető önként választja a visszatérést, visszaküldik vagy kitoloncolják. Ezt nagyon nehéz a szövegben elkülöníteni, és kifejezetten problémás akkor, ha a fogalommeghatározások között is szerepel.
Több fogalmat is lefed az angol hotspot a migráció terén: egyrészt olyan földrajzi területet jelöl, ahová alapvetően sok migráns érkezik (migrációs csomópont), illetve azt a struktúrát is, ahol az uniós ügynökségek a tagállamokkal együttműködve leveszik az ujjnyomatot, felveszik az érkezők adatait (magyarul az Európai Határ- és Parti Őrség létrehozására irányuló javaslatban még uniós fogadóállomás). Bár Magyarországon is egyre többször használnak angol kifejezéseket új jelenségekre, ebben az esetben mindenképpen célszerűnek láttuk a magyarítást. A terminust a rendelet szövegének véglegesítése során az Európai Parlament és a Tanács jogász-nyelvészei egységesítették migrációs csomópontra. Egy terminus változhat tehát a különböző jogalkotási szakaszokban is (ennek oka lehet, hogy a kidolgozatlan mögöttes ötlet formát nyer, de szerepet játszhatnak benne a nyelvről alkotott különböző felfogások is).
A brexit is kínál érdekes példákat: így került elő a settled status és pre-settled status, ahol az elsődleges gondot a jelző okozta. A pre-settled nem lehetett ideiglenes, mert azt már a temporary jelzőre használják. Kérdéses továbbá a főnév is, hogy jogállás vagy státusz legyen-e (ez utóbbinál pedig a helyesírási szabályok megengedő jellege miatt státust is írhatunk). Más álláspontra helyezkedik a terminológus és másra a hazai szakember, ez pedig válaszút elé állítja a fordítót. A végső szót pedig a nyelvhasználók vagy a jogász-nyelvészek mondják majd ki.
Félrefordításhoz és helyesbítéshez vezethet a többértelműség is. Erre példa a design kifejezés, amely fordítható tervezésnek, de kialakításnak is. Helyesbítésre szorul emiatt például a 2014/40/EU irányelv 10. cikkének (4) bekezdése, ahol a design tervezés lett, bár megfelelőbb lenne a kialakítás vagy a megjelenítés.
Munkánk jellegéből adódóan előfordul, hogy később alakul ki az elfogadott magyar terminológia, mint ahogy nekünk arról írnunk kell. Körülbelül 2012-ben bukkant fel a circular economy kifejezés az uniós szövegekben, ekkor a témával Magyarországon még kevésbé foglalkoztak. Az addig megjelent szövegekben körkörös gazdaság for-
- 38/39 -
A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.
Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!
Visszaugrás