Megrendelés
Magyar Jogi Nyelv

Fizessen elő a Magyar Jogi Nyelvre!

Előfizetés

Szoták Szilvia[1] - Tamás Dóra Mária[2]: Nyelvi határtalanítás és "szónemesítés" - Konferenciabeszámoló a szabadkai fordítástudományi konferenciáról (MJNY, 2021/2., 42-43. o.)

Szabadkán 2021. november 4-én a Magyar Nemzeti Tanács Nyelvi határtalanítás és "szónemesítés". A fordítástechnikák XXI. századi kihívásai és lehetőségei. Tudomány: iránytű az élhető jövőhöz címmel a Magyar Tudomány Ünnepe 2021 rendezvénysorozat jegyében szakmai találkozót szervezett. Az esemény céljai közé tartozott magyar-szerb nyelvpárban a jogi terminológiának a gyakorlati és az oktatási tapasztalatokra épített terminológiai szemléletű bemutatása, a szerb cirill és latin betűs írásmód kérdése, amelynek egy nemrég elfogadott szerbiai törvény adott aktualitást, továbbá a nemi egyenjogúság megjelenítése és kezelése a fordításban egy szintén újonnan bevezetett törvény hatására. [1],[2]

A konferencia résztvevőit elsőként Hajnal Jenő, a Magyar Nemzeti Tanács elnöke, majd Németh Gabriella, az OFFI Zrt. vezérigazgatója és Nyilas Mihály, az Igazságügyi Minisztérium államtitkára, a Vajdasági Magyar Jogász Egylet elnöke köszöntötte. A Magyar Nemzeti Tanács épületében megtartott eseményen a Tartományi Oktatási, Jogalkotási, Közigazgatási és Nemzeti Kisebbségi-Nemzeti Közösségi Titkárság képviseletében Szakállas Zsolt, a Tartományi Kormány alelnöke, az OFFI Zrt. képviseletében Németh Gabriella, vezérigazgató ünnepélyes keretek között újabb kétéves megállapodást írt alá, ezzel folytatva a korábbi, az OFFI Akadémia keretében 2018 és 2021 között szakmai napok és konferenciák formájában megvalósult sikeres együttműködést.

A konferencia szakmai előadás-sorozatát Szakállas Zsolt nyitotta meg Jogosan magyarul - a jog és nyelv találkozása c. előadásával, amely kiválóan felvezette az utána következő hozzászólások tematikáját. Ezt követte Szoták Szilvia, az OFFI Zrt. lektorátusvezetőjének és Tamás Dóra Mária, vezető terminológus közös, Terminológiapolitika és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén c. előadása, amely a terminológiapolitika jelentőségét hangsúlyozta a jog területén. Az állami tulajdonú OFFI Zrt. fordításszolgáltatóként közfeladatot lát el, ebből kifolyólag támogatja a szomszédos országok nyelvén a jogi és közigazgatási fordítások terén a terminológiai egységesítés és harmonizáció ügyének előmozdítását. Ennek keretében nemcsak a IUSTerm jogi és közigazgatási terminológia adatbázist építi, hanem Terminológiastratégia és jogi alapterminusok a szomszédos országok nyelvén címmel könyvet adott ki huszonhárom kiváló szakértő közreműködésével, amely 193 kulcsfontosságú, jogszabályokban és hiteles fordításokban előforduló jogi terminust mutat be szlovák, ukrán, román, szerb, horvát és szlovén ekvivalensekkel, a fordítói gyakorlat ismertetésével. A két részből álló kötetben a hat szomszédos állam terminológiapolitikáját bemutató országtanulmányok is szerepelnek. A kiadvány szócikkeinek szerb nyelvi vonatkozású adatait Guelmino Szilvia, Beretka Katinka és Lulić Emil dolgozták ki, a szerbiai régió terminológiapolitikai kérdéseiről, a jogi terminológia helyzetéről gyakorlati és oktatási szemszögből Beretka Katinka és Lulić Emil készített tanulmányt. A könyv ingyenesen letölthető az OFFI Zrt. honlapjáról. A Magyar Nemzeti Tanács Végrehajtó Bizottságának tagja, Losoncz Dávid ügyvéd előadásában a cirill betűs írásmódról, és annak kisebbségi nyelvhasználatra gyakorolt hatásairól számolt be. A délelőtti szekciót Lulić Emil, a Magyar Nemzeti Tanács hivatalvezetőjének előadása zárta, aki "Szónemesítés" - A nemi egyenjogúságról szóló törvény gyakorlati alkalmazásáról magyar nyelvi szempontból címmel alaposan átgondolt, de a betű szerinti megvalósítás miatt olykor derűs példákkal szemléltette az elvárás gyakorlati megvalósításának kihívásait és nehézségeit. (Az előadás írott változata e lapszámunkban olvasható.)

A konferencia záróeseménye a Magyar Nemzeti Tanács 2021-2026 közötti időszakra szóló hivatalos nyelv- és íráshasználati stratégiájának megvitatása volt egy kerekasztal-beszélgetés keretében, különös tekintettel a fordítástudományi feladatokra. A beszélgetést Kovács Károly, a Magyar Nemzeti Tanács Nyelvhasználati Bizottságának elnöke vezette fel, résztvevői Szakállas Zsolt, Losoncz Dávid, Lulić Emil és Siplika Zoltán, a Magyar Nemzeti Tanács Hivatalának szakreferense volt. A kerekasztal a közönség aktív részvételével megvitatatott számos aktuális kérdést, így kitért a nemi egyenjogúság és a cirill betűs írás okozta nehézségek kezelésének lehetséges módjaira. A nemi egyenjogúság megvalósítása érdekében a nyelvi szempontból érzékeny nyelvekben kiemelten kezelendők a női-férfi szerepek, amelyek használatát Szerbiában szankciókat is előíró

- 42/43 -

törvény tette kötelezővé.[3] Gondot okoz azonban, hogy számos foglalkozásnak szerb nyelven máig sincs hivatalosan elfogadott változata, míg a fordításban szűkös határidő mellett megoldást kell találni ilyen esetekben is. A cirill betűs írásmód jogszabályi előírása hasonlóan nehéz helyzetbe hozza a fordítókat, mert korábban az eljárás nyelveként a szerb latin írásmódja a gyakorlatban széles körben elfogadott volt, sőt nemzetközi egyezményekben is elismert annak használata.[4]

A konferencia a járványhelyzet ellenére jó hangulatban zajlott, a kerekasztalt élénk részvétel kísérte a helyszínen jelen lévők és az eseményt online kísérők részéről is. A rendezvény bemutatta, hogyan segíti elő a Magyar Nemzeti Tanács a vajdasági magyarok nyelvhasználatának versenyképességét a jog és fordítás területén és hogyan törekszik ezekbe a törekvésekbe jogászokat, köztisztviselőket és fordítókat bevonni, s hogyan támaszkodik ebben a feladatban magyarországi partnerére, az OFFI Zrt. szakmai csapatára. ■

A teljes tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges.

A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.

Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!

Visszaugrás

Ugrás az oldal tetejére