Megrendelés
Jegyző és Közigazgatás

Fizessen elő a Jegyző és Közigazgatásra!

Előfizetés

Dr. Fischer Márta: EU angol - 3+1 buktató az angol EU-nyelvhasználatban - tippek a helyes használathoz (Jegyző, 2014/5., 35-36. o.)

EU-angolos nyelvhasználati tanácsok köz- és kormánytisztviselőknek, pályázatíróknak, jogi szakembereknek. A Tempus Közalapítvány cikksorozata - 4. rész

"A Bizottság mint »végrehajtó«"? "Megcsináltad a concours-t?"

"Többnyelvű vagy soknyelvű Európa?" "Lisszaboni szerződés vagy stratégia?"

Újabb és újabb kérdések, amelyekkel hazai és uniós tisztviselők, uniós kontextusban mozgó nyelvtanulók gyakran találkozhatnak. Korábbi cikkünkben elsősorban egyes jogi és intézményi terminusok buktatóival ismertettük meg az olvasót, most pedig az uniós zsargon két sajátos elemével, valamint további szakkifejezések buktatóival folytatjuk a sort.

EU-Executive: melyik EU-intézmény?

Számos olyan uniós szakkifejezést ismerünk, amelyeknek több szinonimája van. Gondoljunk csak az előző cikkünkben bemutatott Európai Unió Tanácsára, amely Miniszterek Tanácsa vagy egyszerűen Tanács is lehet. E szinonimák többsége nem is jelent problémát, hiszen az angolban használt szinonimáknak is könnyen megtaláljuk a magyar megfelelőit. Van azonban az uniós újságírásnak olyan kedvelt zsargonja, amelynek nincs bevett magyar megfelelője, és ezért - ha még nem találkoztunk vele - felismerése is nehézséget okoz. Erre példa az uniós újságírásban bevett EU Executive, amely az Európai Bizottságra utal.

EU Executive = Európai Bizottság

TIPP: Az EU Executive nem véletlenül utal az Európai Bizottságra. Ezzel a kifejezéssel általában az Európai Bizottság végrehajtó, a nemzeti kormányokéhoz hasonló szerepét hangsúlyozzák. A magyarban nincs erre megfelelő (nem mondjuk: "EU-végrehajtó"), így az intézmény hivatalos nevét, vagy legfeljebb az EU "kormánya" elnevezést lehet használni. Ezzel azonban vigyázni kell, hiszen a tagállamok nagy része ódzkodik attól, hogy a nemzeti szinthez kötődő fogalmak kerüljenek uniós szintre (lásd erről előző cikkünkben az EU law nyelvi buktatóját!)

Stage, concours és társai: valóban szükség van a franciára?

Azok számára, akik nap mint nap uniós közegben dolgoznak, egyértelmű, hogy a magyar és angol uniós nyelvhasználat is számos francia eredetű kifejezést takar. E sajátosság arra vezethető vissza, hogy Franciaország az alapító tagok között foglalt helyet, és így a francia már a kezdetektől az EU hivatalos nyelve, valamint az intézmények fő munkanyelve volt. Ennek nyomai máig - az angol térnyerése mellett is - megmaradtak, különösen az uniós zsargonban. Így Brüsszelben magyarul (és angolul) is gyakran hallhatjuk: "részt vettél már stage-on?" vagy "sikerült a concours?" Bár ezeknek van magyar és angol megfelelője, mégis bevett a francia kifejezések használata.

stage = traineeship = gyakorlat

concours = open competition = versenyvizsga

TIPP: A francia fontos szerepet tölt be nem csak az uniós zsargonban, hanem a hivatalos uniós terminológiában is. Gondoljunk az uniós jogra utaló acquis kifejezésre, az Európai Parlament előadóira, azaz a rapporteurökre vagy olyan francia rövidítésekre, mint az OLAF (Európai Csalás Elleni Hivatal) vagy a COREPER (Állandó Képviselők Bizottsága). Mivel ezek a hivatalos uniós terminológia részének tekinthetők, ismeretükre mindenképp szükség van!

A teljes tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges.

A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.

Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!

Tartalomjegyzék

Visszaugrás

Ugrás az oldal tetejére