Megrendelés
Magyar Jogi Nyelv

Fizessen elő a Magyar Jogi Nyelvre!

Előfizetés

Juhász Dóra: Számítógéppel támogatott jogi szakfordítás a gyakorlatban (MJNY, 2021/1., 39-40. o.)

(Konferenciabeszámoló)

A konferencia a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog- és Államtudományi Karának Jog és Nyelv Kutatócsoportja és a LITHME nemzetközi kutatószervezet Jog és Nyelv munkacsoportjának közös szervezésében került megrendezésre 2021. június 2-án, a COVID-19 járványra való tekintettel online formában. A konferencia célja a CAT (Computer-Assisted Translation) eszközök elterjedésének, fordítói hatékonyságra gyakorolt hatásának feltérképezése, a gyakorlati alkalmazásból gyűjtött tapasztalatok bemutatása volt. A szakmai rendezvény előadói között a szakfordítói tudományterület széles körben elismert képviselői, valamint az Európai Unió Bíróságának és az Európai Unió Tanácsának szakfordító munkatársai foglaltak helyet. Az előadások a Zoom videókonferencia-alkalmazáson keresztül voltak elérhetők a hallgatóság számára, a külföldi érdeklődők részére angol tolmácsolással.

A konferenciát Dr. Balogh Dorka, a PPKE Jog és Nyelv Kutatócsoport vezetője nyitotta meg, aki a nyelvtechnológiai eszközök térnyerésére, a gépi fordítószoftverek jogi szakfordításban való alkalmazására, a jogi fordító szerepének átalakulására hívta fel a figyelmet. A konferencián négy előadás kapott helyet, előadásonként 25-30 perc időtartamban, amelyet az egyes előadások után a hallgatóság kérdései követtek.

Az online rendezvény megnyitását követően az első előadó Dr. Asztalos Zsófia, az Európai Unió Bíróságának jogász-nyelvésze volt, aki előadását A számítógéppel támogatott jogi szakfordítás az Európai Unió Bíróságán címmel tartotta meg. Az előadó prezentációját a számítógéppel támogatott fordítás Európai Unió Bíróságának munkájába való bevezetésének, kronologikus fejlődésének ismertetésével kezdte. A számítógépes háttér fokozatosan, kezdetben csupán egyes nyelvi egységek vonatkozásában került bevezetésre az SDL Trados CAT eszköz használatával. A statisztikai alapú gépi fordítás bevezetése az eTranslation fordítómotor alkalmazásával 2017-ben, a neurális alapú gépi fordítás bevezetése pedig 2019-ben vette kezdetét az Európai Unió Bíróságának munkájában. A Bíróság dokumentumainak egyedi jellege, terminológiája egy sajátos keret létrehozását tette indokolttá a jogi szakfordítás területén. Az előadó felhívta a figyelmet a szakfordítói csoport által alkalmazott számítógépes háttér sajátosságaira, továbbá az egyedileg kialakított terminológiai adatbázisok és fordítási memóriák jelentőségére a fordítói munkafolyamatban. A szakfordítók eddigi tapasztalatai alapján ugyan a számítógéppel támogatott fordítás nagyobb fokú koncentrációt igényel, az ilyen jellegű támogató eszközök alkalmazása kimutathatóan gyorsítja a fordítási folyamatot. Az előadó konklúziójában a célszöveg utólagos szerkesztésének, többszöri ellenőrzésének fontosságára hívta fel a hallgatóság figyelmét.

A második előadást "Csak pontosan, szépen...": CAT-használat az Európai Unió Tanácsának fordítószolgálatánál címmel Ugrin Zsuzsanna, az Európai Unió Tanácsának szakfordítója tartotta meg. Az előadás elején megismerhettük a Tanács fordítói csoportjánál felmerülő forrásszövegek különböző műfajait, stílusait és az ezekhez kapcsolódó elvárásokat. A Tanács munkája a szövegműfajok rendkívül széles skáláját foglalja magában: a procedurális jellegű, speciális szakzsargon használatát igénylő munkadokumentumoktól a tájékoztató jellegű, sajtónyelvszerű webes tartalmakig. Az előadó ezt követően ismertette a fordítói munkafolyamat egyes fázisait, illetve ezen fázisok sajátosságait. A CAT-eszközök mellett egyéb technikai háttértámogatás is segíti a fordítói csoport munkáját, így például a külön erre szakosodott CAT-osztály a hibaelhárításért, fejlesztésért, valamint a továbbképzésekért felel. A folyamatokon túl betekintést nyerhettünk az olyan, szövegszinten felmerülő kihívásokba, mint a dokumentumfajták közötti váltás, illetve a formulaszerű kifejezések beillesztésének, a készen kapott szegmensek integrálásának nehézsége. A bemutatott kihívásokhoz kapcsolódóan különböző megoldások állnak a fordítók rendelkezésére. A konzisztens minőség ismételt revízióval, átolvasással biztosítható, a megfelelő terminus kiválasztását pedig könnyíti, hogy azoknak számos esetben több formája is rendelkezésre áll a terminológiai adatbázisban. Az egyes kihívásokat és ezek megoldási lehetőségeit konkrét példákon keresztül illusztrálta az előadó.

A teljes tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges.

A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.

Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!

Tartalomjegyzék

Visszaugrás

Ugrás az oldal tetejére