Megrendelés
Magyar Jogi Nyelv

Fizessen elő a Magyar Jogi Nyelvre!

Előfizetés

Sárosi-Márdirosz Krisztina: A hivatalos fordítás ügymenete Romániában (MJNY, 2024/1., 26-32. o.)

Absztrakt

Romániában nincs központosított fordító- és fordításhitelesítő iroda, az ún. hivatalos fordítók munkájukat a román Igazságügyi Minisztériumtól kapott engedély alapján végzik. A hivatalos fordítók a hatósági és bírósági tolmácsok is egyben, bár az engedély megszerzéséhez a vizsga tárgyát csupán fordítás képezi. A hivatalos fordításokat a hivatalos fordító, míg a hitelesített fordításokat a közjegyző látja el záradékkal. A román hivatalos fordítók nem rendelkeznek érdekképviselettel, amely szakmai fórumot és képzést biztosítana számukra, így számos ad hoc megoldás él a fordításokban és a tapasztalati tanulás a jellemző.

Kulcsszavak: hivatalos fordítás, hitelesített fordítás, hatósági és bírósági tolmácsolás, fordítói vizsga, jogszabályi háttér

Abstract

There is no centralised translation and a centralised translation attestation agency in Romania, the so-called official translators work on the basis of a licence obtained from the Romanian Ministry of Justice. Official translators are also interpreters for public authorities and courts, although the only subject of the official exam for the license is translation. Official translations are endorsed with a certification clause by the official translator, while attestation is carried out by the notary. The Romanian official translators have no representative body to provide them with a professional forum and trainings, so there are many ad hoc solutions in translations and experiential learning is characteristic.

Keywords: official translation, notarized translation, interpreting for public authorities and courts, translation examination, legal background

1. Bevezetés

Jelen tanulmány célja bemutatni a hivatalos fordítások ügymenetét Romániában. A tanulmány kitér a hivatalos fordítók státuszára, a státusz megszerzésének módjára (az engedélyeztetési eljárásra), majd rátér a hivatalos fordítások elkészülésének folyamatára, végül pedig néhány problémát említ, amelyek főként a minőségre vonatkozó kérdéseket érintik.

2. A hivatalos fordítás és tolmácsolás jellemzői

2.1. Alapfogalmak és meghatározásaik

Az alábbi táblázat tartalmazza a jelen tanulmány keretében előforduló megnevezéseket magyar, román és angol nyelven, ahogyan azokat a romániai gyakorlatban használják.

(Romániai)
magyar elnevezés
Román nyelvű elnevezés(Romániai) angol megnevezés
hivatalos fordításTraducere autorizatăCertified translation
hitelesített fordításTraducere legalizată (la notarul public)Notarized translation
fordítás hitelesítéseLegalizarea traduceriiNotarization of the translation
Hivatalos fordítóTraducător autorizatOfficial translator
Sworn translator
Authorized translator
Legal translator
Fordítói engedélyAutorizație de traducătorTranslator’s license

1. táblázat: Terminológiai kérdések (saját szerkesztés)

Hivatalos fordításnak nevezzük azt a fordítást, amelyet egy olyan fordító készít el, záradékol, lát el bélyegzővel és aláírással, akinek a román Igazságügyi Minisztérium engedélyezte, hogy az igazságügyi szervek számára fordítási és tolmácsolási feladatokat lásson el.

Hitelesített fordításnak nevezzük azt a fordítást, amelyet egy olyan fordító készít el, záradékol, lát el bélyegzővel és aláírással, akinek a román Igazságügyi Minisztérium engedélyezte, hogy az igazságügyi szervek szá-

- 26/27 -

mára fordítási és tolmácsolási feladatokat lásson el, és amelyet egy romániai közjegyző hitelesít (a fordítói záradékot kiegészítő közjegyzői záradék révén).

Fordítás hitelesítésének nevezzük azt az eljárást, amelynek során a hivatalos fordító által elkészített, kinyomtatott, összefűzött, záradékolt, aláírt és bélyegzővel ellátott fordítást valamely romániai közjegyző hitelesíti. Az eljárás során a közjegyző a fordító státuszát és fordítói jogosultságát tanúsítja, a célnyelvi szöveg tartalmát, minőségét nem ellenőrzi.

Hivatalos fordítónak nevezzük azt a személyt, aki - a mindenkor érvényes jogszabályok értelmében - megszerezte és rendelkezik a román Igazságügyi Minisztérium által kibocsátott engedéllyel.

A fordítói engedély az a hivatalos okmány, amelyet a román Igazságügyi Minisztérium bocsát ki azon kérvényezők számára, akik - a mindenkor érvényes jogszabályok értelmében - erre jogosultságok szereztek.

2.2. A hivatalos fordító státusz megszerzésének feltételei

Romániában a hivatalos fordítók engedélyeztetését, munkájuk díjazását, tevékenységét, engedélyük visszavonásának eseteit az 1997. évi 178. sz. törvény szabályozza, amelyet 2004-ben és 2005-ben is módosítottak, de a módosítások egyik esetben sem érintették a hivatalos fordítói státusz megszerzésére vonatkozó rendelkezéseket. Ez utóbbi tekintetében 2016-ban történt változás, amikor a 2016. évi 76. sz. törvénnyel a jogalkotó módosította a hivatalos fordítói státusz megszerzésére vonatkozó rendelkezéseket is.

A módosítás előtt a fordítói engedélyt Romániában bárki megszerezhette, aki együttesen teljesítette a következő feltételeket:

a) román állampolgárság,

b) büntetlen előélet,

c) bölcsészkaron szerzett oklevél (az általa végzett szak függvényében, pl. magyar-angol szak esetében, erre a két idegen nyelvre kérvényezhette az engedélyt), vagy érettségi oklevél az adott nyelvből (pl. magyar vagy német kisebbségi líceumba járt és tett érettségi vizsgát). A romániai hivatalos fordítói státusz megszerzésére jogosultak közé tartoznak továbbá az Európai Unió, az Európai Gazdasági Térség tagállamainak, a Svájci Államszövetségnek az állampolgárai is, ők a román állampolgárokkal azonos feltételek mellett kaphatnak engedélyt tolmácsként és fordítóként, amennyiben igazolni tudják a törvény által meghatározott feltételek teljesülését, valamint a származási tagállam hatóságai által kiállított dokumentumokkal rendelkeznek. Az engedélyt a kérvényező által benyújtott kérés és iratok alapján bocsátotta ki automatikusan a Román Igazságügyi Minisztérium minden további eljárás nélkül.

A 2016-os módosítás megváltoztatta a hivatalos fordítói engedély megszerzésére vonatkozó eljárást. Ettől az évtől kezdődően a kérvényezőknek sikeres vizsgát kell tenniük jogi szakterületen a Kulturális Minisztérium által szervezett vizsga keretében (Blănaru-Romanic 2018: 28-29). Erre a vizsgára a régi jogszabály által is pontosított kategóriákból bárki jelentkezhet, aki rendelkezik legalább érettségi bizonyítvánnyal, amelyet Romániában vagy valamely más országban szerzett meg (ebben az esetben az oklevélnek egyenértékűnek kell lennie a romániai oklevéllel) és büntetlen előéletű. A jogszabály kiemeli, hogy a vizsgára való jelentkezés nem korlátozható állampolgárság, etnikai vagy vallási hovatartozás függvényében.

A teljes tartalom megtekintéséhez jogosultság szükséges.

A Jogkódex-előfizetéséhez tartozó felhasználónévvel és jelszóval is be tud jelentkezni.

Az ORAC Kiadó előfizetéses folyóiratainak „valós idejű” (a nyomtatott lapszámok megjelenésével egyidejű) eléréséhez kérjen ajánlatot a Szakcikk Adatbázis Plusz-ra!

Tartalomjegyzék

Visszaugrás

Ugrás az oldal tetejére