The objective of this study is to provide an overview of the Spanish regulation on compulsory share. As in Spain there are concurrently several civil law provisions in force related to this legal concept, in this part the author focuses on the provisions of the Código Civil subject to Castilian law. The historical background demonstrates that legal regulation in Spain merges the succession law solutions of the legal development of Roman and German law having taken inspiration from both sources. Compared to the Hungarian rules it is a notable difference that while in Hungary the compulsory share is a claim deriving from the law of obligations, in central Spain where the Código Civil is in force it was established as pars valoris bonorum, that is the beneficiary eligible to a compulsory share has entitlement to a specific pecuniary value which is to be satisfied via probate assets. The study provides a detailed description of the provisions of the Código Civil related to the range of persons entitled to a compulsory share, its calculation, extent and indefeasibility, as well as setting forth the instances of lawful disinheritance. Finally, the study depicts a special legal concept with Visigoth roots solely characteristic of Castilian law, the increase of the share of a beneficiary (mejora).
Ziel der vorliegenden Studie ist es, ein umfassendes Bild von der spanischen Regelung des Pflichtteils zu geben. Auf dem Territorium von Spanien enthalten gleichzeitig mehrere geltende Rechtsnormen des Privatrechts
Bestimmungen über diese Rechtsinstitution. Der Verfasser nimmt im Artikel die diesbezüglichen Bestimmungen des auf kastilischem Recht beruhenden Código Civil unter die Lupe. Die historische Vorgeschichte zeigt, dass die spanische gesetzliche Regelung die erbrechtlichen Lösungen der römischen und der germanischen Rechtsentwicklung in sich legiert und aus beiden Quellen schöpft. Ein interessanter Unterschied zur ungarischen Regelung besteht darin, dass bei uns der Pflichtteil als schuldrechtlicher Anspruch geregelt ist, während er in Zentralspanien, wo der Código Civil gilt, als pars valoris bonorum institutionalisiert ist, also der Pflichtteilsberechtigte hat Anspruch auf einen bestimmten Vermögenswert, der aus Nachlassgegenständen zu befriedigen ist. Die Studie verfolgt eingehend die Bestimmungen des Código Civil bezüglich des Kreises der Pflichtteilsberechtigten, der Berechnung, Höhe und Unantastbarkeit des Pflichtteils, und sie geht auch auf die Fälle der rechtmäßigen Enterbung ein. Schließlich stellt die Studie die westgotisch verwurzelte, ausschließlich für das kastilische Recht kennzeichnende besondere Rechtsinstitution, die Erhöhung des Erbteils (mejora) dar.
Le présent article s'est fixé pour objectif de donner un aperçu général de la réglementation espagnole de la réserve héréditaire. Comme sur le territoire de l'Espagne plusieurs règles de droit civil sont appliquées en cette matière, l'auteur présente cette institution juridique en s'appuyant sur le Código Civil qui se base sur le droit castillan. Les antécédents historiques nous montrent que la réglementation espagnole de la réserve héréditaire combine les modèles du droit
- 67/68 -
successoral romain et gemanique, elle puise dans toutes les deux sources. Il existe une différence intéressante par rapport aux règles hongroises: tandis qu'en Hongrie la réserve héréditaire a été régie comme un droit contractuel, au centre de l'Espagne où le Código Civil est appliqué, elle est instituée comme une "pars valoris bonorum", c'est à dire que l'héritier réservataire a droit à une partie de la valeur patrimoniale qui doit être satisfait avec des biens de la succession. L'article présente en détail les dispositions du Código Civil relatives aux héritiers réservataires, au calcul, au taux et à l'intangibilité de la réserve, il aborde aussi les cas de l'exclusion légitime de la succession. A la fin de l'article est présentée une institution juridique castillane spéciale, empruntée aux Wisigoths, la majoration de la réserve (mejora).
In this article I wished to demonstrate the role of French civil law notaries in probate proceedings. The French civil law notary's procedural position and tasks are distinct from those assumed by the Hungarian colleagues. The French notaries rather have a form of declarative function in which giving legal advice for the benefit of the clients, preparing several types of authentic instruments, and last but not least gratuitously collecting taxes for the State are blended. The reason and basis for writing this study was that owing to the support of the Civil Law Notaries for the Community Foundation I could spend almost four weeks in the notary office of Edmond Gresser and staff in La Wantzenau near Strasbourg in France. During this professional practice I had the opportunity to examine the French probate procedure both in theory and practice, thus all that are included in this study are based on experience acquired there.
Vorliegender Artikel stellt die Rolle des französischen Notars im Erbrechtsverfahren dar. Verfahrensposition und Aufgaben des französischen Notars unterscheiden sich von denen ihrer ungarischen Kollegen. Man kann viel mehr über eine deklarative Rolle sprechen, wobei sich verschiedene Aufgaben mischen: Rechtsberatung im Interesse der Parteien, Erstellen von öffentlichen Urkunden, und nicht zuletzt die unentgeltliche Steuerbeitreibung für den Staat. Der Artikel entstand im Ergebnis meines beinahe vierwöchigen Aufenthalts In Frankreich In der Notarkanzlei von Edmond Gresser und seinen Kollegen in La Wantzenau bei Strassburg, dank einer Förderung durch die Stiftung "Közjegyzők a Közösségért" (Notare für die Gemeinschaft). Während dieses Praktikums hatte ich die Möglichkeit, das französische Erbverfahren sowohl von der theoretischen als auch von der praktischen Seite zu untersuchen, so konnte ich den Artikel auf der Grundlage der dort erworbenen Erfahrungen abfassen.
Dans le présent article j'ai voulu présenter la place du notaire français dans la procédure successorale. La position et les attributions procédurales du notaire français sont différentes de celles de ses collègues hongrois. Il a une fonction plutôt déclarative qui combine cependant l'obligation de conseil au profit des clients, celle de rédaction des actes authentiques et, non pas en dernier lieu, l'obligation de perception des taxes au profit de l'État à titre gratuit. Cet article a pu être écrit grâce à la Fondation Les Notaires pour la Communauté qui a appuyé mon séjour de 4 semaines en France, à l'office notarial de maître Edmond GRESSER et de ses collègues, situé dans la ville de LA WANTZENAU, près de Strasbourg. Durant le stage, j'ai eu l'occasion d'examiner le côté théorique et pratique de la procédure successorale française. Le présent article est le fruit des expériences acquises.
The study primarily addresses Issues arising from the "encounter" of the law on foundations and substantive succession law, as well as related procedural regulation when the intent to form a foundation is laid down in a will. Apart from considering such special constitutive statements and the devise comprised in them the author also sets forth the conceptual elements and characteristic features of the foundation under private law, comparing the immediately preceding regulation to the latest provisions. The focal point of the article is elaborating on the status of the foundation under will (Contract of Inheritance) from the perspective of succession law and probate procedure, and especially the formulation of the problem that if assets granted for foundation purposes are not to be handed over to the foundation then what will happen to the foundation registered without such grant of assets - as it has later transpired.
- 68/69 -
Die Studie befasst sich in erster Linie mit Fragen, die bei "Zusammentreffen" des Stiftungsrechts mit dem materiellen Erbrecht entstehen, wenn der Wille zur Stiftungsgründung in einer Verfügung von Todes wegen formuliert wird, sowie mit der damit verbundenen verfahrensrechtlichen Regelung. Neben solchen besonderen Gründungserklärungen, und neben Bewertung von darin enthaltenen Vermögensübertragungen geht der Verfasser auch auf Begriffselemente und Kennzeichen von Stiftungen des bürgerlichen Rechts ein, indem er die frühere Regelung mit den diesbezüglichen neuesten Regelungen vergleicht. Im Zentrum des Artikels steht der Status durch eine letztwillige Verfügung (Erbvertrag) gegründeter Stiftungen im Erbrechts-bzw. Nachlassverfahren. Auch das Problem wird thematisiert, welches Schicksal erwartet eine - wie es sich später herausstellt - ohne Vermögenszuwendung eingetragene Stiftung, wenn das Stiftungsvermögen nicht an die Stiftung zu übergeben ist.
L'exposé traite d'abord les questions soulevées lors de la "rencontre" du droit des fondations et du droit successoral matériel à l'occasion de la rédaction d'une disposition de dernière volonté par laquelle le disposant affecte des biens à la création d'une fondation, ensuite les règles procédurales connexes. L'auteur présente à côté des déclarations de constitution particulières et de la qualification de l'affectation des biens y contenue, les éléments notionnels et les caractéristiques de la fondation de droit privé en comparant les réglementations précédentes et les plus récentes. Au centre de l'article est placé le statut qu'occupe la fondation constituée par testament ou pacte successoral dans le droit successoral et dans la procédure successorale ainsi que la description du problème qui surgit lorsque les biens affectés à la fondation ne doivent pas être transmis à celle-ci, ce qui pourra influencer le sort de la fondation immatriculée -comme il se trouve plus tard - sans affectation de biens.■
Visszaugrás